Hannah Bright
Ashok Chakravarthy
Emily Clairemont
Richard Fein
Joneve McCormick  
   
Return to In This Issue
 

Mario Meléndez

  Mario Meléndez (Linares,1971) studied Journalism at La República University of Santiago, Chile. Figured among his books are:

  • Autocultura y juicio (with prologue from the National Prize of Literature, Roque Esteban Scarpa)
  • Apuntes para una leyenda
  • Vuelo subterráneo

In 1993 he received the Municipal Prize of Literature in the Bicentennial of Linares. His poems have appearedin different magazines of Latino-American literature and in national and foreign anthologies.

Mr. Meléndez has been invited to numerous literary encounters among which stand out the First and Second Encounter of Latino-American Writers, organized by the Society of Writers of Chile (SECh), Santiago, 2001 and 2002, and the First International Encounter of Amnesty and Solidarity of the People, Rome, Italy, 2003, where he was named Honorary Member of the Academy of Arts and Letters of Rome. Moreover, he directed a literary workshop in the Prison of Talca which was the source of the book “Los Rostros del Olvido” (two volumes) where the poetic work of the prisoners is compiled. Currently, Mr. Meléndez is working on the project “Fiestas del Libro Itinerante”, and presides over theSociety of Writers of Chile, Maule Region.

 

THE DAUGHTER OF RIMBAUD

The girl of the open dress
rises on the hour
in which words are of celebration
for she herself is a celebration
when she stretches her thigh to the ground
and the wind blows over her
with its infinite fingers
A tricycle of crystal awaits her
with the flowers of the patio
and a nest of blind butterflies
undresses between its bones of honey
And in her bed of blue plumes
she hangs her braids of wheat
and counts her dead bees
until remaining asleep
while the evening envelopes her
with its yellow lips
The daughter of the open dress
awakens on the hour
in which the clocks dream
because she herself is a dream
when she opens her dress
and the sparrows flock
crazy with love
above her paper-white breasts

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translated by Ron Hudson.


LA HIJA DE RIMBAUD

La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel

Copyright 2004 by Mario Meléndez.

 


 

BLACK SYMPHONY

Eve was hanging her dead from the window
so that the air might lick the faces
full of scars
She was looking at those faces and was smiling
while the wind propelled her breasts
to the worm eaten night
An orgy of aromas shook the silence
that she wanted for herself
and between whispers and good-byes
a blind cricket was breaking the strings
of his antique violins
No one neared Eve
when she suckled her dead
the cholera and the cold
were fighting over their adolescence
the orgasm gave passage to the horror
desire to the blood
and to small violent creatures
detached from their stomachs
populating the night-falls
with conflict and nightmares
Soon
when all ended calmly
and the shadows finally
regressed to their origin
Eve guarded her dead
kissing them on the mouth
and she slept naked atop them
until the next full moon

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translated by Ron Hudson.


SINFONÌA NEGRA

Eva colgaba sus muertos de la ventana
para que el aire lamiera los rostros
preñados de cicatrices
Ella miraba esos rostros y sonreía
mientras el viento empujaba sus senos
hacia la noche agusanada
Una orgía de aromas sacudía el silencio
donde ella se deseaba a sí misma
y entre suspiros y adioses
un grillo ciego desmalezaba
sus antiguos violines
Nadie se acercaba a Eva
cuando daba de mamar a sus muertos
la cólera y el frío
se disputaban su adolescencia
el orgasmo daba paso al horror
el deseo a la sangre
y pequeñas criaturas violentas
despegaban de su vientre
poblando los amaneceres
de luto y de pesadillas
Luego
cuando todo quedaba en calma
y las sombras por fin
regresaban a su origen
Eva guardaba sus muertos
besándolos en la boca
y dormía desnuda sobre ellos
hasta la próxima luna llena

Copyright 2004 by Mario Meléndez.

 


 

CARRY ME AWAY

Carry me away to the south
of your hips
where the humidity
envelops the trees
that issue from your body
Carry me away to the deep earth
that looms between your legs
to that small north of your breast
Carry me away to the cold desert
that menaces your mouth
to the exiled oasis of your navel
Carry me away to the west of those feet
that were mine
of those hands that encircled
the sea and the mountains
Carry me away to other villages
with the first kiss
to the interminable region
of language and flowers
to that genital route
to that river of ash that overflows
Carry me away to all points, love,
and to all places drive my fingers
as if you were the homeland
and me, your only inhabitant.

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translated by Ron Hudson.

LLÈVAME

Llévame hacia el sur
de tus caderas
donde la humedad
envuelve los árboles
que brotan de tu cuerpo
Llévame a la tierra profunda
que asoma entre tus piernas
a ese pequeño norte de tus senos
Llévame al desierto frío
que amenaza tu boca
al desterrado oasis de tu ombligo
Llévame al oeste de aquellos pies
que fueron míos
de aquellas manos que encerraron
el mar y las montañas
Llévame a otros pueblos
con el primer beso
a la región interminable
de lengua y flores
a ese camino genital
a ese río de ceniza que derramas
Llévame a todas partes, amor
y a todas partes conduce mis dedos
como si tú fueras la patria
y yo, tu único habitante

Copyright 2004 by Mario Meléndez.

 


 

FOR GREATEST SECURITY

Let them come to see my poetry
it is not made of lightweight material
it will perfectly withstand the winter
and in summer it will refresh
minds and bodies
There are powerful beams between each verse
there are ribbons supporting my words
And if the rain desires to enter
I shall place my dreams in the roof
and I will stop the leaks
with my own pain

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translated by Ron Hudson and Humberto Garza.

PARA MAYOR SEGURIDAD

Vengan a ver mi poesía
no está hecha de material ligero
aguantará perfectamente el invierno
y en verano refrescará
las mentes y los cuerpos
Hay poderosas vigas entre cada verso
hay listones apuntalando mis palabras
Y si la lluvia desea entrar
pondré mis sueños en el techo
y taparé las goteras
con mi propio dolor

Copyright 2004 by Mario Meléndez.

 


 

FURTHER FROM THE GUITAR
to Victor Jara

Further from the guitar
are the separate hands of the homeland
a sound of wings that burns
and scorches my shoes
an invitation to urinate on the ground
with the pure seed of the singing
Further from the guitar
the blood sketches violent music
and the head of the singer fills itself with holes
and with kisses smelling of death
Further from the guitar
the roads cry
the rain weeps and falls on its knees
because the son of the earth
will not complete his passage
Further from the guitar
further from the discharge
that stopped the hearts
further from this poem
and with the unforgettable wound
the eyes search for Victor
further from the guitar
and from the homeland

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translation byRon Hudson.

MÀS ALLÀDE LA GUITARRA
a Víctor Jara

Más allá de la guitarra
están las manos separadas de la patria
un sonido de alas que arde
y quema mis zapatos
una invitación a orinar sobre la tierra
con la semilla pura del canto
Más allá de la guitarra
la sangre dibuja una música violenta
y la cabeza del cantor se llena de agujeros
y de besos con olor a muerte
Más allá de la guitarra
los caminos lloran
la lluvia llora y cae de rodillas
porque el hijo de la tierra
no completará sus pasos
Más allá de la guitarra
más allá del estallido
que apagó los corazones
más allá de este poema
y con la herida inolvidable
de un tiempo inolvidable
los ojos buscan a Víctor
más allá de la guitarra
y de la patria

Copyright 2004 by Mario Meléndez.

 


 

IF YOU WERE BALD I WOULD STILL LOVE YOU

If you were bald I would still love you
I would go mad kissing your head
your little golden moon
If you were bald, oh if you were bald
I would carry you to the river of memory
I would sit near the fire of your shaven eyes
I would pour a swan in the middle of your forehead
But the great and blind hair of the head
the great breath of crystal
the great fiber of ash and pollen that you are
all that life holds for you in your hair
that which the night robs in whispers
all that the color of ecstasy licks in you
like in a lightning fast return
like in a prolonged sun
like in a game of light heaped on your collar
all is, love, and high is the wave
this current, this air
this clump of seaweed dried in the wind
this human cordon heaping toward you
this tide, this blast
this whisper that ties me to the last roots
and that which is born, and that which ends
and that which falls into the deep abyss of your blood
that which has not been written, love, all the mystery
for which in the shadow of your hair
I will smother forever.

Copyright 2004 by Mario Meléndez. Translated by Ron Hudson.

SI FUERAS CALVA TAMBIÈN TE AMARÌA

Si fueras calva también te amaría
me volvería loco besando tu cabeza
tu pequeña luna dorada
Si fueras calva, oh si fueras calva
te llevaría por el río de la memoria
me sentaría junto al fuego de tus ojos rapados
derramaría un cisne en medio de tu frente
Pero la larga y ciega cabellera
el largo aliento de cristal
la larga hebra de ceniza y polen que tú eres
todo lo que la vida se guarda para sí en tus cabellos
lo que la noche te roba en suspiros
todo lo que el color del éxtasis te lame
como en un vuelo relámpago
como en un sol prolongado
como en un juego de luces apiladas en tu cuello
todo eso, amor, y más arriba esta ola
esta corriente, este aire
este racimo de algas enjuagadas al viento
este cordón humano amontonado a ti
esta marea, este soplo
este susurro que me ata hasta las últimas raíces
y lo que nace, y lo que acaba
y lo que cae al gran abismo de tu sangre
lo que no ha sido escrito, amor, todo el misterio
porque en la sombra de tu pelo
yo me ahogo para siempre

Copyright 2004 by Mario Meléndez.


[Return to top]